譯名該為 「順勢療法」 或 「同類療法」?

這裏是Elsa整理的一些關於順勢療法的基本知識,
也歡迎大家提供.
回覆文章
Homeopath_Cheng

譯名該為 「順勢療法」 或 「同類療法」?

文章 Homeopath_Cheng »

我本身一直都是講「順勢療法」。

結果最近看了一本書「同類療法改善你體質」中,編輯部提到他們去國家圖書館參考過國科會資料,告知「同類療法」才是正確譯名。

所以現在有點猶豫,到底說「順勢療法」 或 「同類療法」才好...
Elsa
manager
文章: 851
註冊時間: 週六 2月 11, 2006 1:37 am

Re: 譯名該為 「順勢療法」 或 「同類療法」?

文章 Elsa »

我口語上都說同類療法,改不過來,
但在筆寫或查詢資料還是以順勢療法為主,
台灣稱順勢療法比較多
jacybox

Re: 譯名該為 「順勢療法」 或 「同類療法」?

文章 jacybox »

翻譯的名詞 有時是以字面意義命名~有時以作用方法取名

順勢療法;本義為~順著疾病發展的趨勢來治療的一種方法
同類療法;意思是~採用自然界動植物或礦物隱藏之能量訊息,
選擇有同類相似"致病"機轉的藥物 來刺激引發人類身體自體療癒的醫療方法!
也有人稱為能量療法,因為藥物本身是以能量形式發揮療效
回覆文章