我本身一直都是講「順勢療法」。
結果最近看了一本書「同類療法改善你體質」中,編輯部提到他們去國家圖書館參考過國科會資料,告知「同類療法」才是正確譯名。
所以現在有點猶豫,到底說「順勢療法」 或 「同類療法」才好...
譯名該為 「順勢療法」 或 「同類療法」?
Re: 譯名該為 「順勢療法」 或 「同類療法」?
我口語上都說同類療法,改不過來,
但在筆寫或查詢資料還是以順勢療法為主,
台灣稱順勢療法比較多
但在筆寫或查詢資料還是以順勢療法為主,
台灣稱順勢療法比較多
Re: 譯名該為 「順勢療法」 或 「同類療法」?
翻譯的名詞 有時是以字面意義命名~有時以作用方法取名
順勢療法;本義為~順著疾病發展的趨勢來治療的一種方法
同類療法;意思是~採用自然界動植物或礦物隱藏之能量訊息,
選擇有同類相似"致病"機轉的藥物 來刺激引發人類身體自體療癒的醫療方法!
也有人稱為能量療法,因為藥物本身是以能量形式發揮療效
順勢療法;本義為~順著疾病發展的趨勢來治療的一種方法
同類療法;意思是~採用自然界動植物或礦物隱藏之能量訊息,
選擇有同類相似"致病"機轉的藥物 來刺激引發人類身體自體療癒的醫療方法!
也有人稱為能量療法,因為藥物本身是以能量形式發揮療效