關於藥名的中文???

您遇到了什麼疑難雜症嗎?請先看看常見問題集中有沒有你要的答案,若沒有,歡迎在這裏提出討論,也誠摯邀請大家一起提供答案
回覆文章
newnancy7711

關於藥名的中文???

文章 newnancy7711 »

這幾天拿到順勢療法的幾本書,有圖書館借的也有買的
稍微看了一下,覺得真的要好好研究一下
在博客來訂了一本"順勢療法家庭手冊"還沒到
已經拿到手的一本"順勢療法治療學-共同協議與治療基準"讓我好頭痛
裡面的藥名全都沒有中文,我只能一個一個查書查這裡的資料,和搜尋網路
我拿到的這本是初版,查了一下還有再版一次,不知道有沒有改成有中文翻譯
而且初版有少許一點小錯誤,讓我在查藥名時,少打一個n之類的就不好找了
有的藥名是縮寫,有的藥名英文有一點點不一樣,但中文一樣,有的是一樣的英文,但中文翻譯有2種名稱
還有藥名是"歐斯洛可舒能"這是什麼意思?是藥廠出的嗎?
請問"順勢療法家庭手冊"寫的有比較容易查詢嗎?我在博客來訂購,調貨調好久現在還沒出貨呢
還是網路上有沒有翻成中文的藥名資料庫之類的網站呢?
還有"順勢療法治療學-共同協議與治療基準"中,有的藥劑量是5C,9C,15C,30C,看不懂好複雜@@"
Elsa
manager
文章: 851
註冊時間: 週六 2月 11, 2006 1:37 am

Re: 關於藥名的中文???

文章 Elsa »

'順勢療法家庭手冊' 聽說已經沒得買了,
這本不但有中文譯名,而且很詳細,若能等到這本書就太棒了,

'順勢療法治療學-共同協議與治療基準' 可以說是BOIRON(布瓦宏)的工具書,
你看前面的序就知道了,
BOIRON在台灣有一些店(以前是直銷),
一般的順勢療法書,會介紹常用的療方,而且很多書都不會指定效力,
而這本因為是以BOIRON的藥品為主,所以裏面會有一些市面上不常用的藥名,
甚至是BOIRON自行研發的,別處買不到的療方,"歐斯洛可舒能"就是其中之一,
但因為是工具書,所以有些還滿值得參考的,
中文翻譯有兩種是正常的,主要還是要看英文才準

*圖解同類療法 :37種常見病痛的處方及藥物寶典
*自我醫護順勢療法

這兩本也是很淺顯易懂的
newnancy7711

Re: 關於藥名的中文???

文章 newnancy7711 »

順勢療法家庭手冊,我拿到了,博客來調貨調了十天左右
內容真的很詳細,值得好好研究
另外因為我本身有十幾年的乾癬發病史
也在"同類療法-改善你的體質"中,找到乾癬的療法及詳細說明,而且有完全治療的可能,讓我太開心了
Elsa推薦的2本我會去圖書館借來看看
我目前借的"同類療法-改善你的體質"和"同類療法(順勢療法)小百科"也很容易讀
台北也有讀書會,看來同好也很多唷,希望以後我有空可以去參加讀書會~^^~
回覆文章